Sony Pictures and GLAAD Work Together to Ensure Offensive Word Nixed from Spanish Translation/Sony Pictures y GLAAD Trabajan Juntos Para Asegurar que Palabra Ofensiva Sea Vetada de Traducción en Español

Sony Pictures and GLAAD Work Together to Ensure Offensive Word Nixed from Spanish Translation

After members in Mexico and Guatemala contacted GLAAD to alert us to the use of the word “maricón” (f**got) in the Spanish-language version of the film, The Green Hornet, GLAAD reached out to Sony Pictures, the studio that produced the film.  Sony responded immediately to ensure that the film would not include this word in its future iterations, such as when the film is released in Spanish on DVD, shown on airplanes, etc. Because the film is concluding its theatrical release in all Latin American territories, the studio did not agree to recall the remaining prints of the Spanish dubbed version from theaters.

The use of this word appeared only in the film's Spanish-language dub, not in the English-language version.

"While this is an error in translation, when words like this are used, it gives a license for bullies to ridicule and harass gay and transgender youth,” said GLAAD President Jarrett Barrios. “We appreciate that Sony worked with us to fix this error. Ensuring that the word will not be used in the film going forward and taking the steps to ensure this does not happen again are important to gay and transgender viewers around the world.”

Sony Pictures spokesman Steve Elzer said, "We understand and respect the concerns expressed by GLAAD, and regret that this word was used in the Spanish-language version of the film.  We are making sure that it will be removed from future versions of The Green Hornet in Spanish-speaking countries."

Sony Pictures y GLAAD Trabajan Juntos Para Asegurar que Palabra Ofensiva Sea Vetada de Traducción en Español

Después de que miembros en México y Guatemala contactaron a GLAAD sobre el uso de la palabra “maricón” en la versión en español de la película “El avispón verde” (“The Green Hornet” en inglés), GLAAD se comunicó con Sony Pictures, el estudio que produjo la película. Sony respondió inmediatamente para asegurar de que la película no incluirá esta palabra en versiones futuras, como, por ejemplo, las versiones que saldrán en DVD o que se presentarán en aviones, etc. Debido a que la película está a punto de concluir su presentación en salas comerciales en todos los territorios latinoamericanos, el estudio no aceptó retirar las restantes copias de versiones dobladas en español de los cines.

El uso de esta palabra, apareció solamente en el doblaje en español, y no en la versión original en inglés.

“Si bien se trata de un error en la traducción, cuando las palabras de este tipo son usadas, da licencia a los hostigadores a burlarse e intimidar a jóvenes gay y transgénero,” dijo el presidente de GLAAD, Jarrett Barrios. “Apreciamos que Sony trabajó con nosotros para solucionar el problema. El acto de asegurarse de que esta palabra no se usará en la película en el futuro así como el de tomar las medidas necesarias para asegurar de que no vuelva a ocurrir son importantes para los espectadores gays y transgénero por todo el mundo.”

Steve Elzner, vocero de Sony Pictures, dijo, “Entendemos y respetamos las preocupaciones expresadas por GLAAD, y lamentamos que esta palabra haya sido usada en la versión en español de esta película. Estamos asegurándonos de que sea removida de futuras versiones de “El avispón verde” en países hispanohablantes.”